Вам необходимо перевести договор или каталог, например, с русского на английский язык, и вы сомневаетесь, лучше обратиться в бюро переводов или к переводчику-фрилансеру. Ниже представлены основные преимущества и недостатки каждого варианта, чтобы помочь вам принять взвешенное решение. 

Преимущества работы с фрилансером

1. Более дешевый вариант

Работая напрямую с переводчиком, вы можете сэкономить деньги при переводе документов. Ведь в итоге вы платите только за перевод.

2. Говорите напрямую с переводчиком

Тот факт, что вы можете напрямую общаться с переводчиком, позволяет вам объяснить человеку, который будет выполнять перевод, чего вы действительно хотите и насколько важен перевод для вас или вашей компании. С другой стороны, переводчик также может поговорить с вами напрямую, если у него возникнут вопросы об исходном документе.         

Недостатки работы с фрилансером

1. Выберите правильного переводчика

Последний плюс может быть и недостатком. Вам придется потратить некоторое время на изучение и выбор подходящего переводчика для вашего языка перевода и области знаний. Вы знаете нескольких переводчиков? Как вы собираетесь выбрать правильный?

2. Вам придется курировать проект

 Вы не только должны быть готовы ответить на любые вопросы, которые могут возникнуть у переводчика во время перевода, но вы также должны контролировать проект, чтобы убедиться, что он идет гладко и будет готов вовремя.

После получения перевода, скажем, на немецкий или греческий, вы можете проверить переведенные файлы, чтобы убедиться, что все в порядке. В этом случае у вас есть два варианта: проверить немецкий или греческий текст самостоятельно или полностью положиться на переводчика. Отсутствие проверки окончательного текста вторым лингвистом увеличивает вероятность ошибки с негативными последствиями для вашего бренда.

Преимущества работы с бюро переводов

1. Оптыная команда

Бюро переводов ежедневно сотрудничает со многими переводчиками, прошедшими тщательный отбор, качество которых постоянно контролируется, т.е. все переводчики уже доказали свое качество. Ни одна переводческая компания не рискует иметь в своей команде слабого переводчика, который не выполняет проект вовремя или не следует инструкциям.

2. Опытный менеджер для вашего проекта

Вашим контактным лицом в бюро переводов будет менеджер проектов, роль которого заключается в ежедневном соблюдении интересов клиентов. Это включает в себя анализ запросов, выбор правильной команды переводчиков и проверку качества переводов перед сдачей.

Несмотря на название, бюро переводов предлагают больше услуг, чем перевод. Представьте, что файл для перевода представляет собой нередактируемый PDF-файл, но вы хотите иметь переведенный файл с таким же графическим качеством, готовый к печати или публикации. Тогда вам понадобится служба форматирования графики (DTP). У переводческих компаний есть графические дизайнеры, которые позаботятся о нумерации страниц ваших файлов. Другие услуги, предоставляемые переводческими компаниями, включают SEO, культурную проверку, языковой консалтинг или копирайтинг