В Никополе, как и в остальном современном мире Интернет стал неотъемлемой частью повседневной жизни. По сути, границы международного общения стерлись. В процессе поиска зарубежных партнеров, заявления о себе на международных рынках услуг и товаров многим компаниям помогает перевод сайтов на английский язык.

Сегодня все большее количество организаций, компаний и фирм – от крупных корпораций до индивидуальных предпринимателей – прекрасно понимают тенденции глобализации, стремясь создать как англоязычную версию своего сайта, так и перевести интернет-портал на другие языки мира. В этом им помогает специфическая услуга профессиональных переводческих компаний – услуга перевода сайтов.

Расходы на подобный перевод очень быстро окупаются, в отличие от потерянной в результате отсутствия заявки о себе на международных рынках прибыли. Помимо того, наличие мультиязычного официального сайта сегодня считается признаком хорошего тона. Такой портал подчеркивает высокий статус фирмы, свидетельствуя о полной готовности активно сотрудничать с партнерами из-за рубежа.

Зачем необходим перевод сайтов?

Хотя многие организации стараются перевести сайт на английский, считая, что это «универсальная» версия их портала, существуют другие факторы, говорящих о пользе использования мультиязычных переводов:

  1. Более простое и удобное восприятие. Когда владелец сайта хочет, чтобы его ресурс посещало как можно больше пользователей, он должен понимать, что остаться и изучать сайт хочется, если он максимально прост и приятен для восприятия. Многие люди не вчитываются изначально в текст, просто пробегая его глазами для вычленения главного. Если сайт выполнен на другом языке, то многие просто уходят с него, не стараясь найти то, что им необходимо;
  2. Рост результативности рекламных кампаний. Понимание рекламы на чужом языке доступно не каждому, а вероятность ее запоминания вообще стремиться к нулю. Поэтому заказать перевод сайта с адаптацией рекламы жизненно необходимо для получения прибыли;
  3. Работа техподдержки будет эффективнее и проще. Для понимания друг друга пользователи и специалисты сайта должны говорить на одном языке. Конечно, имеется вариант найма сотрудников, которые владеют несколькими языками, но это обычно дорогое «удовольствие»;
  4. Проявление внимания и уважения к своей клиентуре. Так в компании демонстрируют, что руководство серьезно относится к каждому своему клиенту, находящемуся на территории других страх и говорящему на другом языке;
  5. Поддержание имиджа и престижа организации. Когда сайт компании характеризуется мультиязычностью, это становится явной демонстрацией ее успешности и международного статуса.

Этапы переводческой процедуры

Итак, понятно, что предоставленная квалифицированными специалистами профессиональных бюро переводов услуга – это одна из эффективнейших методик по привлечению зарубежных партнеров, заказчиков, клиентов. Поэтому жители Никополя, Киева и других городов Украины за соответствующей услугой обращаются все чаще.

Выполнение переводческой процедуры, в которой задействован интернет-сайт, осуществляется в несколько этапов:

  • экспорт текстов (дамп базы, имеющийся контент);
  • расчет общей стоимости и необходимо на выполнение заказа сроков;
  • непосредственно процесс перевода, включающий работу редакторов;
  • финальная вычитка (обычно включена в состав цены на перевод, если услуга заказывается в профессиональной переводческой компании).

Особенности процесса локализации

При переводе сайтов важно помнить, что любой язык – это непосредственное отражение культуры, привычек и традиций народа, который на нем разговаривает. Поэтому недопустимым считается дословный, бездумный перевод всех текстов, имеющихся на сайте. Основной особенностью процедуры выступает необходимость культурной адаптации оригинального источника под специфические нюансы аудитории. Это называется локализацией.

Даже при переводе сайта на повсеместно распространенный английский язык используются принципы локализации. К примеру, при стремлении установления контактов с американцами нужно внимательно относиться к формату написания дат. Для стран континентальной Европы привычным является написания даты в формате «день/месяц/год», а американцы используют формат «месяц/день/год».

Именно поэтому нужно обращаться за услугой перевода сайтов к опытным и квалифицированным профессионалам, которым известны все нюансы и детали процесса локализации, связанные с определенным мировым языком.