Вам достаточно обратиться в БП Pereklad. Для этого необязательно находиться в Запорожье, сегодня заказ можно оформить из любой точки земного шара – через специальную форму на сайте https://pereklad.zp.ua/, по телефону, через социальные сети. Если есть возможность явиться лично в офис, еще лучше. В чем наше конкурентное преимущество, не считая 25 рабочих языков и высокой системы качества? Персональный подход. Заказчик не всегда знает, что ему необходимо:

  • заверка печатью бюро переводов или подписью переводчика,
  • нотариальная заверка,
  • бумажный или электронный вариант перевода,
  • апостиль,
  • правила транслитерации собственных имен и названий,
  • оформление перевода, например, одноязычный или двуязычный вариант и т.д.

Учитывая наш опыт, а мы – ровесники ХХI века! мы всегда поможем заказчику разобраться и сделаем идеальный перевод в идеальном оформлении.

Для нас важен каждый заказчик, будь то частное лицо или большая компания. Как правило, наши клиенты становятся действительно «нашими» и продолжают сотрудничество, в чем вы можете убедиться, посетив наш сайт и почитав отзывы.

Направления работы

Техперевод

Как ровесник ХХI века, БП Pereklad идет в ногу с современными технологиями. Мы находимся в крупнейшем промышленном городе Украины, и техперевод является нашей основной деятельностью:

  • инструкции по эксплуатации и техобслуживанию;
  • патентная документация;
  • технические описания изделий и оборудования;
  • технологические карты;
  • паспорта безопасности химической продукции;
  • научно-технические статьи и т.д.

Локализация сайтов

На сегодняшний день локализация – must have в мире бизнеса. По сути, сайт компании – это лицо бренда, где все продумывается до мелочей. Важно, чтобы при переводе эти мелочи не потерялись, а были аутентично переданы.

Наши правила:

  • Клиент, говорящий и думающий на иностранном языке, не должен ощущать перевод;
  • Все слоганы и зацепы адаптированы к целевой аудитории;
  • Полное соответствие корпоративному стилю;

Полный пакет технических решений

Что получите вы?

  • Увеличение количества пользователей;
  • Расширение клиентской базы;
  • Расширение границ бизнеса;
  • Статус и имидж международной компании.

Металлургия и энергетика

Запорожье – город металлургов и энергетиков! БП Pereklad знает это как никто другой. Значительный объем наших переводов приходится именно на эти отрасли, в последнее время сюда следует добавить также отрасль зеленой энергетики. Мы переводим:

  • Пакеты тендерной документации;
  • Страховые договора в энергетической отрасли;
  • Чертежи энергетического оборудования;
  • Проектную документацию для прокладки ЛЭП;
  • Документы по технике безопасности, обслуживанию и ремонту энергетических установок;
  • Экономические и юридические документы энергетической отрасли.

Юридическая документация

Юридический перевод – область особой ответственности. Одна неверная буква в написании фамилии или названия, и все! Пакет документов, который стоит времени и денег, возвращается обратно. Хороший переводчик не только правильно переводит, но и «вылавливает» опечатки составителей. А уж как часто приходится обращать внимание заказчиков на ошибки в датах!

Типовые юридические акты:

  • устав, учредительный договор;
  • выписки из ТПП, справки о госрегистрации;
  • договоры, доверенности, протоколы собраний;
  • справки из налоговых органов;
  • справки из органов статистики, прочих (не)государственных учреждений и т.д.

Перевод судебной и нотариальной документации

У нас большой опыт работы с судебными и нотариальными актами. Мы сотрудничаем с государственными органами правопорядка разных стран, с нотариусами, адвокатами, судами, когда требуется перевод:

  • Исков, апелляций, жалоб
  • Судебных решений, постановлений, определений
  • Разъяснений адвокатов, следователей
  • Дел о международном усыновлении
  • Справок о несудимости
  • Судебных поручений о вручении повестки или других документов на территории другого государства
  • Полицейских протоколов и медицинских заключений (например, для страховых компаний)
  • Различных нотариальных документов и т.д.

Перевод финансовой документации

Финансовая документация часто идет в комплекте с юридической и требует от переводчика очень высокой квалификации. Например, при переводе годового балансового отчета можно столкнуться с тем, что один и тот же термин соответствует разным терминам в иностранном языке в зависимости от строки баланса.

Типовые документы:

  • Отчеты о расходовании средств, уведомления акционеров,
  • Отчеты общих собраний акционеров, отчеты о прибылях и убытках,
  • Балансовые отчеты, отчеты аудиторов и ревизоров,
  • Информация о слиянии, увеличении уставного капитала, выпуске новых акций
  • Текущие бухгалтерские документы (инвойсы, счета-проформы)
  • Таможенные документы
  • Инвестиционные планы
  • Финансовое планирование

Реклама

5 секретов успешного перевода вашей рекламы!

  • высочайшее качество перевода
  • полная локализация материала и адаптация к ожиданиям ЦА
  • абсолютное соответствие терминологии
  • попадание в стиль: слоганы, зацепы на иностранном языке
  • оформление на сайте, верстка рекламных листков или брошюр

Перевод научной и учебной литературы

Вы – иностранный студент, и вам нужен качественный перевод дипломной работы для подтверждения диплома в родной стране?

Вы планируете перевести научную статью, учебник, аннотацию, рецензию для публикации на иностранном ресурсе?

Вам нужен мониторинг специализированных журналов, отбор и перевод статей?

Специалисты БП Pereklad имеют большой опыт в этом направлении, поэтому вы можете спокойно доверить нам научный контент.

Мы говорим на языке моды

На подиуме язык моды универсален. Зато в словах – невероятно требователен. В контексте моды любое описание становится рекламой. Маленькая неточность – скажем, свитшот назвали толстовкой или худи – и вот клиент пролистывает дальше. Переводчики БП Pereklad прекрасно говорят на языке моды!

У нас есть опыт перевода каталогов для:

  • модных домов;
  • спортивно-туристических брендов;
  • онлайн-магазинов;
  • масс-маркета и брендов класса премиум и люкс.

Мы говорим на языке косметики

Знаете, в чем сложность языка косметики? Это наука, техника, реклама, маркетинг и юриспруденция в одном флаконе!

Для фарм- и бьюти-индустрии характерна жесткая конкуренция, поэтому переводчик своей работой участвует в продвижении марки: слоганы, названия, уникальные слова, порой даже неологизмы – лингвистические слагаемые успеха в другой стране!

Обращайтесь к нам, если вам нужно сделать перевод:

  • Брошюр, каталогов
  • Рекламы
  • Описания товаров
  • Этикеток
  • Веб-сайтов, статей, патентов ...

https://pereklad.zp.ua/

https://www.facebook.com/pereklad.bureau

https://www.instagram.com/pereklad_bureau/

Также на нашем сайте есть блог, где вы можете найти много полезной, веселой, а иногда серьезной, но однозначно интересной информации.