И это действительно факт. Без такого подручного материала не обходится работа ни одного из сотрудников бюро переводов LingMax в городе Запорожье. Если вас удивляет, что в продвинутом XXI веке переводчики до сих пор отдают предпочтение, казалось бы, старым методам, то давайте разберемся, почему лучшие друзья переводчика – это словари.

Сколько существует разновидностей словарей?

Вспомните, во время учебы в школе на занятиях по иностранному языку мы обычно использовали один словарь, главным преимуществом которого было большое количество в нем пар иностранное слово-перевод. Однако это далеко не единственный словарь, применяемый в работе специалистов из бюро переводов. Ограниченные возможности словаря, используемого, например, в школе, сразу же проявят себя при необходимости перевести текст на специфическую тематику или какой-либо документ.

Так сколько существует его разновидностей? Одним словом, много. Давайте разложим все по полочкам. Итак, какие словари первым делом приходят на ум? Орфографический, толковый, терминологический, словарь синонимов или антонимов – это словари, которые мы могли видеть во время уроков по родному языку. Что касается изучения иностранного языка, то словари таких видов используются в основном в специализированных учебных заведениям (например, лингвистических вузах).

Но это только начало длинного перечня. Существуют также отдельные словари для:

  • омонимов (слов совпадающих по написанию и произношению, но отличающихся по смыслу);

  • паронимов (однокоренных слов, представляющих собой одну часть речи и похожих по звучанию, но отличающихся по смыслу);

  • неологизмов (новых слов, сравнительно недавно вошедших в речь);

  • эпитетов, метафор, сравнений (художественных описаний предмета, понятия или явления);

  • фразеологизмов (устоявшихся выражений, несущих определенную смысловую нагрузку);

  • сленговых выражений (слов и словосочетаний, характерных для разговорной речи).

В основном такие словари применяются для художественного перевода или же для работы с зарубежной прессой, другими СМИ, а также с разговорной речью иностранцев.

Отдельного внимания заслуживает широкое разнообразие тематических словарей. Профессиональные переводчики используют в своей работе:

  • медицинские ;

  • юридические ;

  • по IT-терминологии;

  • экономические;

  • словари аббревиатур;

  • и другие.

Работа переводчика подразумевает постоянное самообразование и развитие своих знаний. А словари, в свою очередь, помогают специалистам совершенствоваться в мастерстве перевода. Если вы заинтересованы в качественных переводческих услугах или вам требуется легализация документов при помощи проставления штампа апостиль в Запорожье — рекомендуем посетить офис бюро переводов "Лингмакс" в Запорожье.